الثلاثاء، 8 أبريل 2008

http://moroo10001000.blogspot.com

بسم الله والصلاة والسلام علي رسول الله صلي الله عليه وسلم جيروم الرجل الأشهر في تاريخ الكنيسه وصاحب الترجمه التي ظلت حتي القرن السادس عشر هي الترجمه المعترف بها لدي الكنيسه وصار كل من لايعترف بالفولجاتا(اسم الترجمه)محروما طبقا لقرارات مجمع ترنت وعلي ذلك فيعد جيروم هو منقح ومصحح الكتاب المقدس والرجل رائعبحق فهو يجيد العديد من اللغات منها اليونانيه والاتينيه والعبريه بل وجتيالكلدانيه والترجمه تحوي الأسفار الثلاث والسبعين الموجودين في نسخه الكاثوليك بالأضافه الي سفر اسدارس أحد اسفار الترجمه السبعينيه ولقد وضح جيروم موقفه تجاه الأسفار القانونيه الثانيه فهو أول من دعاهاأبوكريفا (كتب سريه غامضه)وذلك في كتابه prologus Galeatusولكن الكنيسه لم تأخذ برأيه ففي مجمع قرطاجنه 397ميلاديه قبلت الكنيسه الأفريقيه العديد من الأسفار القانونيه الثانيه ولذلك فتحت الضغوط تم وضع هذهالأسفار الأبوكريفا بين العهد القديم والجديد في الترجمه علي ايه حال ما يهمناهنا هو هذه الرساله التي أرسلها الي البابا دامسوس في عام 383ميلاديه وسأورد فقرات من النص الأنجليزي تليها الترجمه You urge me to revise the old Latin version, and, as it were, to sit in judgment on the copies ofthe Scriptures which are now scattered throughout the whole world; and, inasmuch as they differfrom one another, you would have me decide which of them agree with the Greek original. Thelabour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others Imust be content to be judged by all; and how can I dare to change the language of the world in itshoary old age, and carry it back to the early days of its infancy? Is there a man, learned or unlearned,488who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does notsuit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and aprofane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changesor corrections thereinلقد حثثتني علي مراجعه الترجمه الاتينيه القديمه وهذا يجعلني أجلس في مجلس القضاء (الحكم) علي كل نسخ الكتب المقدسه والمنتشرة الأن في العالم كله ولأنها مختلفه كل واحدة عن الأخري فأنت تطلب مني أن أقررأيهايتطابق مع النص اليوناني الأصلي وهذا النوع من المجهود (التعب )من النوع المحبب الي نفسي ولكنها مهمه محفوفه بالمخاطر وجريئه لأني حين أحكم علي الأخرين فيجب أن أرضي بحكم الجميع وكيف لي أن أجرؤ علي تغيير لغه العالم في شكلها القديم واعيدها الي أيام طفولتها وهل هناك رجل متعلم أو غير متعلم حين يمسك الكتاب بين يديه ويلاحظ أن مايقرآه ليس هو ما تعود علي قرآته فأنه سيهاجمني بشراسه وعنف ويقول عني أني شخص مزيف ومدنس لأني تجرأت أن أضيف أي شيء الي الكتب القديمه (المقدسه)أو لأني قمت ببعض التغييرات أو التصحيحات Now there are two consoling reflections which enable me to bear theodium—in the first place, the command is given by you who are the supreme bishop; and secondly,even on the showing of those who revile us, readings at variance with the early copies cannot beright. For if we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which; forthere are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other hand, we are to gleanthe truth from a comparison of many, why not go back to the original Greek and correct the mistakesintroduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics,and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake? I am notdiscussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy elders, and hasreached us by a descent of three steps.
الأن هناك شيئين يدفعاني الي تحمل وصمه العار هذه أولا أن الأمر صدر منك أنت الأسقف الأعلي وثانيا حتي أظهر لأولئك الذين يقاوموننا أن القرآت المختلفه في النسخ الأولي (القديمه)لايمكن أن تكون صحيحه لأنه لو اننا كنا سنبني أيماننا علي النص الاتيني فأنه يجب علي خصومنا أن يقولو لماذا ءاذن تتعدد أشكال النصوص بقدر تعدد النسخ ومن ناحيه أخري يجب أن نجلي (نظهر)الحقيقه بمقارنتها بعضها ببعض لماذا لا نرجع الي النص اليوناني الأصلي ونصحح الأخطاء العاديه والأخطاء الفادحه والتغييرات التي أدخلها مترجمون غير دقيقون وذلك بثقه ولكن تجاهل النقد وأيضا كل ما تم أدخله بواسطه نساخ أكثر نوما منهم يقظه أنا لا أناقش العهد القديم والذي اتم تحويله الي اليونانيه بواسطه السبعين شيخا والتي وصلت الينا علي ثلاث مراحلI do not ask what Aquila and Symmachus think, orwhy5390Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to letthat be the true translation which had apostolic approval. I am now speaking of the New Testament.This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of Matthew the Apostle,who was the first to commit to writing the Gospel of Christ, and who published his work in Judæain Hebrew characters. We must confess that as we have it in our language it is marked bydiscrepancies, and now that the stream is distributed into different channels we must go back tothe fountainhead.أنا لا أتكلم عن ما ترجمه أكيلا أوسيماخوس أو ثيودسين الذي أخذ طريقا وسطا بين المترجمين القدامي والجدد أنا أريد أن أجعل هي الترجمه الحقيقه وأن تحظي بموافقه رسوليه أنا اتحدث عن العهد الجديد والموجود باليونانيه باستثناء متي الرسول الذي كان أول من ألتزم بكتابه أنجيل المسيح والذي نشر عمله في اليهوديه بالحروف العبريه يجب أن نعترف رغم أنه موجود معنا بلغتنا ءالا أنه مليء بالتناقضات ولأنه أنتشر كما ينتشر النهر الصغير في قنوات عديدة لذا يجب علينا أن نعود الي المنبع I pass over those manuscripts which are associated with the names of Lucianand Hesychius, and the authority of which is perversely maintained by a handful of disputatiouspersons. It is obvious that these writers could not amend anything in the Old Testament after thelabours of the Seventy; and it was useless to correct the New, for versions of Scripture which alreadyexist in the languages of many nations show that their additions are false.
لقد تجاهلت هذه المخطوطات المرتبطه بأسماء مثل لوسيان وهيسكيوس والتي كانت في قبضه أشخاص مولعين بالجدل ومن الواضح أنها لن تضيف شيئا الي ترجمه السبعين شيخا وايضا من غير المجدي ترجمه العهد الجديد لأن ترجمات الكتب المقدسه الموجودة بالعديد من لغات الأمم تظهر أن الأضافات التي بها زائفه I therefore promise inthis short Preface the four Gospels only, which are to be taken in the following order, Matthew,Mark, Luke, John, as they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts. Only earlyones have been used. But to avoid any great divergences from the Latin which we are accustomedto read, I have used my pen with some restraint, and while I have corrected only such passages asseemed to convey a different meaning, I have allowed the rest to remain as they are.\لذا فأني أعد فقط في هذه المقدمه الصغيرة بالأناجيل الأربعه وهي كالأتي متي ومرقص ولوقا ويوحنا والذي تمت مراجعتهم بمقارنه المخطوطات اليونانيه فقط المخطوطات القديمه هي التي تم أستعمالها ولكن لتجنب الأختلافاتالكبيرة بينها وبين الاتينيه التي تعودنا علي قرآتها فقد استعملت قلمي بتحفظ (كبحت جماح قلمي )عندما صححت هذه الفقرات التي تحولت الي معاني مختلفه وسمحت للباقي بأن يبقي كما هو .هذا كلام العلامه جيروم صاحب الترجمه الأشهر في الكنيسه والعالم والناقد الكبير وأحد أكبر أباء الكنيسه فكفي بهم شهيدا من أنفسهم عليهم أسأل الله تبارك وتعالي أن يجعل هذا العمل خالصا لوجهه وأن لايجعل لأحد فيه شيئا والله من وراء القصد (أسأل كل من يقرأ هذا العمل بالله أن يدعو لي )